Lost in Translation

I have always found subtitles to be highly amusing. Many a time, when I’m watching a Hong Kong movie, I notice the inaccuracies of the translations. For example, when an airplane hostess asked a customer “Would you care for some orange juice?”, the subtitle at the bottom of the screen read “Would you like some fresh horn juice?”.

But it seems that these mis-translations are not unique to movie subtitles. In an article of a local magazine, there were several pictures depicting rather interesting street signs:

Apparently, spaces are irrelevant, a long string of characters translates to nothing more than “blackspot,” negating words are omitted, and ambiguous pictures are assumed (it is actually supposed to read “when it rains, the road will be slippery” from the bottom up). Ahh, the joys of miscommunication.

Advertisements

~ by thechanster on 4:12 pm, Monday, June 30, 2008.

2 Responses to “Lost in Translation”

  1. “Do drunken driving”, wow. I wonder what the car accident rate might be!

  2. still reading and loving it! your writing is so creative.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: